Mỏ gà hơn đuôi trâu
Direct English translation
A chicken’s beak is better than a buffalo’s tail.
Equivalent English version
Better to be the head of a dog than the tail of a lion
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc thà giữ vị trí đứng đầu, có phần chủ động dù rất nhỏ bé còn hơn ở vị trí theo sau trong một tập thể lớn. Biến thể dùng “mỏ gà” nhấn mạnh cái phần nhỏ nhưng trực tiếp kiếm ăn, tự xoay xở được, đối lập với “đuôi trâu” to lớn mà chỉ là phần phụ thuộc.
English explanation
It means it is better to hold a small but active, self-directed leading position than to occupy a subordinate place in something larger. This variant emphasizes the chicken’s beak as a small yet useful and self-sustaining part, contrasted with the buffalo’s tail as large but secondary.